Main Page

encyclopedia.codeboy.net

 

Aegukga

Aegukga (Hangul: 애국가; Hanja: 愛國歌) is the national anthem of South Korea. The title literally means "The Song of Love for the Country," or "The Patriotic Song." It is believed that the lyrics were written toward the end of the 19th Century either by Yun Chi-ho, a politician, or by An Chang-ho, a pro-independence leader and educator. Initially, Aegukga was sung to the Scottish folk tune Auld Lang Syne. During the Japanese Colonial Period (1910-1945), the song was banned, but overseas Koreans continued to sing it, expressing their yearnings for national independence. In 1937, Ahn Eak-tae, an internationally noted Korean musician based in Spain, composed the music for Aegukga. His work was officially adopted by the Provisional Government of the Republic of Korea (1919-1945) in Shanghai, China. Aegukga was sung at a ceremony celebrating the founding of the Republic of Korea on 15 August 1948. However, the song has never officially been adopted by the government, and continues to serve as an unofficial anthem.

Table of contents
1 Korean Words
2 Roman Transliteration
3 English Translation 1
4 English Translation 2
5 External links

Korean Words

1. 동해물과 백두산이 마르고 닳도록
\n하느님이 보우하사 우리 나라만세
\n무궁화 삼천리 화려강산
\n대한사람 대한으로 길이 보전하세.
2. 남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
\n바람서리 불변함은 우리 기상일세.
\n무궁화 삼천리 화려강산
\n대한사람 대한으로 길이 보전하세.
3. 가을하늘 공활한데 높고 구름없이
\n밝은달은 우리가슴 일편단심일세.
\n무궁화 삼천리 화려강산
\n대한사람 대한으로 길이 보전하세.
4. 이기상과 이맘으로 충성을 다하여
\n괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
\n무궁화 삼천리 화려강산
\n대한사람 대한으로 길이 보전하세.

Roman Transliteration

1. Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
\nhaneunimi bouhasa urinara manse
2. Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
\nbaram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
3. gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
\nbalgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
4. i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
\ngoerouna jeulgeouna nara saranghase
Refrain mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
\nDaehan saram Daehaneuro giri bojeonhase
\n

English Translation 1

Part 1: Until the East Sea's waves are dry, (and) Mt. Baekdusan worn away, God watch o'er our land forever, our country forever! Part 2: Like a Mt. Namsan armored pine, standing on duty still, wind or frost, unchanging ever, be our resolute will. Part 3: In autumn's, arching evening sky, crystal and cloudless blue, be the radiant moon our spirit, steadfast, single and true. Part 4: With such a will, (and) such a spirit, loyalty, heart and hand, let us love, come grief, come gladness, this our beloved land! Refrain: Rose of Sharon, thousand miles of range and river land! Guarded by her people, ever may Korea stand!

English Translation 2

\n1.\nMay the waters of East Sea and Mt.Baekdu dry and wither,\nHeaven shall guard us, viva la nation. 2.\nLike armoured pinetree of Mt. Nam\nStanding still storm and frost, be our spirit. 3.\nArching sky of autumn, high and clear.\nRadiating moon in our heart, single and true. 4.\nBe in joyness or in peril, we shall love the nation\nWith the spirit and heart of ours. Refrain.\nRose of Sharon, over three thousand miles, O beautiful land,\nPeople of Korea, ever may preserve her. \n

External links

\n*
MIDI File\n*South Korean government article\nCategory:National anthems \n\n\n\n\nzh-cn:愛國歌

"Glory is fleeting, but obscurity is forever." - Napoleon Bonaparte (1769-1821)