| |
Beowulf- This article describes Beowulf, the epic poem. For the high-performance design for computer clusters, see Beowulf (computing).
Background and origins\nBeowulf is a traditional heroic epic poem in Old English alliterative verse. At 3182 lines, it is far more substantial than any similar work in the language, representing about 10% of the extant corpus of Anglo-Saxon verse. The poem is untitled in the manuscript, but has been known as Beowulf since the early 19th century.
It is the oldest surviving epic poem in what is identifiable as a form of the English language. (The oldest surviving text in English is Caedmon's hymn of creation.) The precise date of the manuscript is debated, but most estimates place it in the 10th century. The original composition of the poem, however, is under more debate. Some archaic forms of words that appear in the text suggest that the poem comes from the 8th century, probably the earlier half. The poem appears in what is today called the Beowulf manuscript, along with the shorter poem Judith. The text is the product of two different scribes, the second taking over roughly halfway through Beowulf.
The poem is a work of fiction, but it mentions in passing some people and events that were probably real, probably dating from between AD 450 to 600 in Denmark and southern Sweden (Geats and Swedes). It is a useful source for information not only about Anglo-Saxon traditions such as the fight at Finnsburg, but also about Scandinavian personalities, such as Eadgils and Hygelac, and about continental Germanic personalities such as Offa, king of the continental Angles. Many have pointed out that Beowulf relates similar events and personalities as Rolf Krake's saga (see Origins for Beowulf and Rolf Krake). The hero's name Beowulf means bee-wolf a kenning for "bear" (due to their love of honey of course). Some suggest that the name Beowulf may have been a kenning for Bodvar Bjarke who corresponds to Beowulf in Scandinavian sources.
The story came to England at a time when the Germanic peoples were still part of the same cultural sphere and spoke what really were just dialects of the same language. However, the arrival of this legend to England surprises modern Englishmen, who today are more isolated from the rest of the Germanic world.
The language of this version is called Late West Saxon, a dialect of Old English but the poem shows strong hints of being originally composed in an Anglian dialect, quite possible Mercian. Old English is the ancestor language of modern English, but the language has changed so much over the years that most modern English speakers would not immediately recognise it as their own language.
It is known only from a single manuscript, kept in the British Library. The Beowulf manuscript first became known to scholars as Cotton Vitellius A.XV, enumerated in the catalog of Robert Bruce Cotton's holdings in the early 18th century. The manuscript suffered some irreversible damage in a fire at the ominously-named Ashburnham House in 1731.
Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made the first transcription of the manuscript in 1818, working under a historical research commission by the Danish government. Since that time, the manuscript has suffered additional decay, and the Thorkelin transcripts remain a prized secondary source for Beowulf scholars.
Storyline and translations\nThe story traces the life of a heroic king of the Geats called Beowulf, and his great battles with the troll-like monster Grendel, then Grendel's mother, and finally with a fire-breathing dragon in the battle which costs Beowulf his life. It is fundamentally a depiction of a pre-Christian warrior society, in which the relationship between the leader, or king, and his thanes is of paramount importance. This relationship is defined in terms of provision and service: the thanes defend the interest of the king in return for material provisions: weapons, armor, gold, silver, food, drinks.
This society is also strongly defined in terms of kinship; if a relative is killed then it is the duty of surviving relatives to exact revenge upon his killer: this could be either with his own life or with weregild, a reparational payment. Moreover, this is a world governed by fate and destiny. The belief that fate controls him is a central factor in all of Beowulf's actions which occur in the poem.
Scholars dispute whether Beowulf's main thematic thrust is pagan or Christian in nature. Certainly, the poem's characters are pagans, but the narrator places events in a thoroughly Christian context, casting Grendel as the kin of Cain. Some theories offer that Beowulf represents the retelling of a classic Germanic tale for a Christian audience.
There have been many translations of this poem, some better than others. Irish poet Seamus Heaney produced a well-known verse translation.
Another excellent translation is the one by E. Talbot Donaldson for Norton & Company of New York. This translation, more so than Heaney's, is good for serious readers who want a more accurate translation. Although some may balk at the denser, prose style, students of the epic will appreciate the sparse, vivid imagery and numerous kennings.
Beowulf themes of later writers\nBeowulf was an important influence on J. R. R. Tolkien, who wrote the landmark essay "Beowulf: The Monsters and the Critics" while a professor at Oxford University and also translated the poem.
The Beowulf story was retold from the monster's point of view by John Gardner in his novel Grendel.
The Beowulf story, in combination with the tenth-century Arabic narrative of Aḩmad ibn Faḑlān, was used as basis for Michael Crichton's novel Eaters of the Dead. The novel itself was adapted for the film The 13th Warrior, starring Antonio Banderas as Ibn Faḑlān and Vladimir Kulich as Buliwyf (Beowulf).
The Heorot series of science-fiction novels, by Steven Barnes, Jerry Pournelle, and Larry Niven, is named after the stronghold of King Hrothgar, and partly parallels Beowulf.
Excerpt\nHere is a small sample including the first naming in the poem of Beowulf himself.
After each line is the translation by Francis Gummere to modern English (though the translation is still hard to follow). Gummere's translation is now also out of copyright, and can be had at Project Gutenberg (direct link).
\n| Line Count | Original | Translation | \n| [332] | \noretmecgas æfter æþelum frægn: | \nasked of the heroes their home and kin | \n \n| [333] | \n"Hwanon ferigeað ge fætte scyldas, | \n"Whence, now, bear ye burnished shields, | \n \n| [334] | \ngræge syrcan ond grimhelmas, | \nharness gray and helmets grim, | \n \n| [335] | \nheresceafta heap? Ic eom Hroðgares | \nspears in multitude? Messenger, I, Hrothgar's |
| [336] | \nar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige | \nherald! Heroes so many ne'er met I |
| [337] | \nþus manige men modiglicran, | \nas strangers of mood so strong. |
| [338] | \nWen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum, | \n'Tis plain that for prowess, not plunged into exile, |
| [339] | \nac for higeþrymmum Hroðgar sohton." | \nfor high-hearted valor, Hrothgar ye seek!" |
| [340] | \nHim þa ellenrof andswarode, | \nHim the sturdy-in-war bespake with words, |
| [341] | \nwlanc Wedera leod, word æfter spræc, | \nproud earl of the Weders answer made, |
| [342] | \nheard under helme: "We synt Higelaces | \nhardy 'neath helmet: — "Hygelac's, we, |
| [343] | \nbeodgeneatas; Beowulf is min nama. | \nfellows at board; I am Beowulf named. |
| [344] | \nWille ic asecgan sunu Healfdenes, | \nI am seeking to say to the son of Healfdene |
| [345] | \nmærum þeodne, min ærende, | \nthis mission of mine, to thy master-lord, |
| [346] | \naldre þinum, gif he us geunnan wile | \nthe doughty prince, if he deign at all |
| [347] | \nþæt we hine swa godne gretan moton." | \ngrace that we greet him, the good one, now." |
| [348] | \nWulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod; | \nWulfgar spake, the Wendles' chieftain, |
| [349] | \nhis modsefa manegum gecyðed, | \nwhose might of mind to many was known, |
| [350] | \nwig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga, | \nhis courage and counsel: "The king of Danes, |
| [351] | \nfrean Scildinga, frinan wille, | \nthe Scyldings' friend, I fain will tell, |
| [352] | \nbeaga bryttan, swa þu bena eart, | \nthe Breaker-of-Rings, as the boon thou askest, |
| [353] | \nþeoden mærne, ymb þinne sið, | \nthe famed prince, of thy faring hither, |
| [354] | \nond þe þa ondsware ædre gecyðan | \nand, swiftly after, such answer bring |
| [355] | \nðe me se goda agifan þenceð." | \nas the doughty monarch may deign to give." | \n
External links\n* Annotated translation into Modern English from Project Gutenberg\n* Beowulf in the original Old English from Project Gutenberg, with list of names, notes, and glossary.
References\n*Beowulf (Manchester Medieval Studies), Michael Swanton (Editor), Manchester University Press, ISBN 0719051460.\n*Beowulf: A New Verse Translation, Seamus Heaney (Translator), W.W. Norton 2001, ISBN 0393320979.
\n\n\n\n\n
Category:Poems\nCategory:Medieval literature |
|