Main Page

encyclopedia.codeboy.net

 

Lupang Hinirang

Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. It started out as an instrumental march commissioned by Emilio Aguinaldo, the then Philippine President, to Julian Felipe, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. The title of the march was Marcha Filipina Magdalo. Later the title was changed to Marcha Nacional Filipina upon its adoptation as the national march.\nThen, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the words of the national hymn. During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, the American Colonial Government decided to translate the national hymn from Spanish to English. Camilo Osias, and an American, A.L. Lane, did the translation. Finally, during the term of Pres. Ramon Magsaysay, the national anthem was translated by Julian Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos to the native language, Tagalog. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1962, and it is this final version which is in use today.

Lyrics

Following are the versions of the national anthem in the three languages,
Tagalog, English, and Spanish, along with the authors or the translators. Lupang Hinirang means "The Land We love".

Tagalog: Lupang Hinirang

\nby Julian Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos\n Bayang magiliw
\nPerlas ng Silanganan,
\nAlab ng puso,
\nSa dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang,
\nDuyan ka ng magiting,
\nSa manlulupig,
\nDi ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
\nSa simoy at sa langit mong bughaw,
\nMay dilag ang tula
\nAt awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
\nTagumpay na nagniningning,
\nAng bituin at araw niya
\nKailan pa ma'y di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
\nBuhay ay langit sa piling mo;
\nAming ligaya, na pag may mang-aapi
\nAng mamatay nang dahil sa iyo.

English: Beloved Country

\nby Camilo Osias and A.L. Lane Land of the morning, child of the sun returning,
\nWith fervor burning, thee do our souls adore.
\nLand dear and holy, cradle of noble heroes,
\nNe'er shall invaders, trample thy sacred shore. Even within thy skies and through thy clouds,
\nAnd o'er thy hills and sea.
\nDo we behold the radiance,
\nFeel the throb of glorious liberty. Thy banner, dear to all our hearts,
\nIts sun and stars alight.
\nO, never shall its shining field,
\nBe dimmed by tyrant's might! Beautiful land of love, O land of light,
\nIn thine embrace 'tis rapture to lie.
\nBut it is glory ever, when thou art wronged,
\nFor us, thy sons, to suffer and die.

Spanish: Filipinas

\nby Jose Palma Tierra adorada
\nHija del sol de Oriente,
\nSu fuego ardiente en ti latiendo está.
¡Patria de amores!
\nDel heroismo cuna,
\nLos invasores
\nNo te hollarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
\nEn tus montes y en tu mar
\nEsplende y late el poema
\nDe tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
\nLa victoria iluminó,
\nNo verá nunca apagados
\nSus estrellas y su sol.
Tierra de dichas, del sol y de amores,
\nEn tu regazo dulce es vivir.
\nEs una gloria para tus hijos,
\nCuando te ofenden, por ti morir.
\n\n\n\nCategory:National anthems

"Men and nations behave wisely once they have exhausted all the other alternatives." - Abba Eban (1915-)