Pinyin
Pinyin (拼音, pīnyīn) literally means "join together sounds" (a less literal translation being "phoneticize", "spell" or "transcription") in
Chinese and usually refers to
Hanyu pinyin (汉语拼音;, literal meaning: "
Han language pinyin"), which is a system of
romanization (phonetic notation and
transliteration to roman script) for
Mandarin used in the
People's Republic of China. Pinyin was approved in
1958 and adopted in
1979 by its government. It superseded older transcriptions like the
Wade-Giles system (
1859; modified
1912) or
Bopomofo. Similar systems have been designed for Chinese dialects and
non-Han minority languages in the PRC.
Cantonese also has a pinyin-type system called
Penkyamp, whose name derives from the same word as pinyin, albeit articulated in the Cantonese dialect.
Since then, pinyin has been accepted by the
Library of Congress, The American Library Association, and most international institutions as
the transcription system for Mandarin. In
1979 the
International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for Modern Chinese.
It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transliteration into any language that uses a roman alphabet. Indeed some of the transliterations in pinyin such as the "ang" ending, do not correspond to English pronunciations. Pinyin has also become a useful tool for
entering Chinese language text into computers.
Pronunciation
\nThe primary purpose of pinyin in Chinese schools is to teach Mandarin pronunciation. Many in the West are under the mistaken belief that pinyin is used to help children associate characters with spoken words which they already know, but this is incorrect as many Chinese do not use Mandarin at home, and therefore do not know the Mandarin pronunciation of words until they learn them in elementary school through the use of pinyin.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners. A pitfall for novices is, however, the unusual pronunciation of "x", "q" and (for English speakers) "c" and "z". The sounds represented by "x" and "q" in Western languages don't exist in Chinese, so the Pinyin system "recycles" them and assigns them other sounds: "x" represents a soft "sh" (like the "sh" in "sharp" but not as fully sounding), "q" represents a soft "ch" (again, like the "ch" in "chin" but not quite). The "c" is pronounced like "ts", "z" like "ds". Finally, "ü" stands for the same sound as in German and "u" is pronounced like "ü" if it follows "y", "x", "j" or "q". The combined initials, vowels, and finals represent the segmental phonemic portion of the language.
Initials:
In IPA:
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" style="text-align: center;"\n! \n!colspan="2"|Bilabial\n!colspan="1"|Labiodental\n!colspan="2"|Alveolar\n!colspan="2"|Retroflex\n!colspan="2"|Alveolo-palatal\n!colspan="2"|Velar\n|-\n|style="text-align: right;"|Plosive||p||pʰ|| ||t||tʰ|| || || || ||k||kʰ\n|-\n|style="text-align: right;"|Nasal|||m|| || ||n|| || || || || || ||\n|-\n|style="text-align: right;"|Fricative|| || ||f||s|| ||ʂ||ʐ||ɕ|| ||x||\n|-\n|style="text-align: right;"|Affricate|| || || ||ts||tsʰ||tʂ||tʂʰ||tɕ||tɕʰ|| ||\n|-\n|style="text-align: right;"|Lateral approximant|| || || ||l|| || || || || || ||\n|-\n|style="text-align: right;"|Approximant||w|| || || || || || ||j|| ||ʁ||\n|}
In Pinyin:
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" style="text-align: center;"\n! \n!colspan="2"|Bilabial\n!colspan="1"|Labiodental\n!colspan="2"|Alveolar\n!colspan="2"|Retroflex\n!colspan="2"|Alveolo-palatal\n!colspan="2"|Velar\n|-\n|style="text-align: right;"|Plosive\n|style="background: #ccf;"|b\n|style="background: #ccf;"|p\n| \n|style="background: #cfc;"|d\n|style="background: #cfc;"|t\n| || || ||\n|style="background: #fcc;"|g\n|style="background: #fcc;"|k\n|-\n|style="text-align: right;"|Nasal\n|style="background: #ccf;"|m\n| ||\n|style="background: #cfc;"|n\n| || || || || || ||\n|-\n|style="text-align: right;"|Fricative\n| || \n|style="background: #ccf;"|f\n|style="background: #ffc;"|s\n| \n|style="background: #cff;"|sh\n|style="background: #cff;"|r\n|style="background: #fcf;"|x\n| \n|style="background: #fcc;"|h\n|\n|-\n|style="text-align: right;"|Affricate\n| || || \n|style="background: #ffc;"|z\n|style="background: #ffc;"|c\n|style="background: #cff;"|zh\n|style="background: #cff;"|ch\n|style="background: #fcf;"|j\n|style="background: #fcf;"|q\n| ||\n|-\n|style="text-align: right;"|Lateral approximant\n| || || \n|style="background: #cfc;"|l\n| || || || || || ||\n|-\n|style="text-align: right;"|Approximant\n|w\n| || || || \n|\n| \n|y\n| \n|(')\n|\n|}
Finals:
In IPA:
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" style="text-align: center;"\n|z̩||i||u||y\n|-\n||ɑ||iɑ||uɑ|| \n|-\n|ɤ|| ||uo|| \n|-\n| ||iɛ|| ||yɛ\n|-\n|aɪ|| ||uaɪ|| \n|-\n|eɪ|| ||ueɪ|| \n|-\n|aʊ||iaʊ|| || \n|-\n|ɤʊ||iɤʊ|| || \n|-\n|an||iɛn||uan||yɛn\n|-\n|ən||in||uən||yn\n|-\n|ɑŋ||iɑŋ||uɑŋ|| \n|-\n|ɤŋ||iɤŋ|| || \n|-\n| || ||ʊŋ||yʊŋ\n|}\n-r rhymes omitted. 3
In Pinyin:
In combination with an initial:
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" style="text-align: center;"\n|i||i||u||ü 1\n|-\n||a||ia||ua|| \n|-\n|e|| ||o/uo 2|| \n|-\n| ||ie|| ||üe 1\n|-\n|ai|| ||uai|| \n|-\n|ei|| ||ui|| \n|-\n|ao||iao|| || \n|-\n|ou||iu|| || \n|-\n|an||ian||uan||üan 1\n|-\n|en||in||un||ün 1\n|-\n|ang||iang||uang|| \n|-\n|eng||ing|| || \n|-\n| || ||ong||iong\n|}
In standalone form:
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" style="text-align: center;"\n||-||yi||wu||yu\n|-\n||a||ya||wa|| \n|-\n|e|| ||wo|| \n|-\n| ||ye|| ||yue\n|-\n|ai|| ||wai|| \n|-\n|ei|| ||wei|| \n|-\n|ao||yao|| || \n|-\n|ou||you|| || \n|-\n|an||yan||wan||yuan\n|-\n|en||yin||wen||yun\n|-\n|ang||yang||wang|| \n|-\n|eng||ying||(weng)|| \n|-\n| || ||-||yong\n|}
1 "ü" becomes "u" after j q x.
\n2 "o" is used after b p m f, "uo" everywhere else.
\n3 /ər/ (而,二, etc.) is written as er. For other -r rhymes formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the rhyme that it is added to without regard for any sound changes that may take place along the way.
Rules given in terms of English pronunciation
\nAll rules given here in terms of English pronunciation are approximate.\n:a: IPA [ɑ] if ending a syllable, then as in "father"\n:ai: IPA [aɪ], like English "eye", but a bit lighter\n:an: IPA [an], [ən] as in fan in British Received Pronunciation or as in ton as in the American Midwest. If occurring in the combinations ian, üan, juan, quan, xuan, yuan, then like pen in British RP, fan'\ in the American Midwest.\n:ar, anr, air: IPA [aɹ], like a, but pronounced with the tongue curled up against the palate; like rhotic are in North American English\n:angr: same as ar but nasalized (i.e., pass the sound through your nose as well)\n:ao: IPA [aʊ], approximately as in "cow"; the a is much more audible than the o\n:aor: like ao but with an -r added to the back; comparable to American tower (but much more compact)\n:b: IPA [p], unaspirated "p", as in spit\n:c: IPA [tsʰ], like "ts", aspirated\n:ch: IPA [tʂʰ], as in "chin", but with the tongue curled upwards\n:d: IPA [t], unaspirated "t", as in stand\n:e: IPA [ɤ], when occurring at the end of a syllable and not in the combinations of ie, üe, ue, then a backward, unrounded vowel, which can be formed by first pronouncing a plain continental "o" (British RP law) and then spreading the lips without changing the position of the tongue. Many unstressed syllables in Chinese use the schwa (idea), and this is also written as e.\n:ê: IPA [ɛ], as in French "école"\n:ei: IPA [ei], as in "hey"\n:en: IPA [ən], as in taken\n:eir, enr: IPA [ɝ], like e, but pronounced with the tongue curled up against the palate; similar to the vowel in rhotic her in English\n:eng, like e above but with ng added to it at the back\n:er, if occurring not as a result of the suffix -r (e.g. 而, 二), then like ar; if occurring as a result of the suffix -r (e.g. 歌儿, 车儿), then like e but with an -r added at the end. see also ier, uer, üer:\n:engr, like er but nasalized\n:f: IPA [f], as in English\n:g: IPA [k], unaspirated "k", as in skill\n:h: IPA [x], like the English "h" if followed by "a"; otherwise it is pronounced more roughly (not unlike the Scots "ch")\n:i: IPA [i], like English "ee", except when preceded by "c", "ch", "r", "s", "sh", "z" or "zh"; in these cases it should be pronounced as a natural extension of those sounds in the same position, but slightly more open to allow for a clear-sounding vowel to pass through\n:ie: IPA [iɛ], the initial i sounds like English "ee", but is very short; e (pronounced like ê) is pronounced longer and carries the main stress\n:ier: "ie" with -r added\n:iu: IPA [iou̯], pronounced like iou\n:j: IPA [tɕ], like q, but unaspirated. (To get this sound, first take the sound halfway between joke and check, and then slowly pass it backwards along the tongue until it is entirely clear of the tongue tip.)\n:k: IPA [kʰ], as in English\n:l: IPA [l], as in English\n:m: IPA [m], as in English\n:n: IPA [n], as in English\n:o: IPA [u̯], if occurring in the combinations bo, po, mo, fo, wo, then it is the same as uo. See also ou\n:ong: IPA [ʊŋ], here, o is a sound somewhere in between English "o" as in "song" and English "u" as in "bush"\n:ongr: The same vowel as ong, but with an -r added and nasalized.\n:ou: as in so\n:our: take ou and add -r. The sound should be compact.\n:p: IPA [pʰ], as in English\n:q: IPA [tɕʰ] like church; pass it backwards along the tongue until it is free of the tongue tip\n:r: IPA [ʐ], similar to the English "r" in "rank", but with the lips spread, and with a bit of the sound in camouflage in it (I know this sounds strange at first, but try it!)\n:s: IPA [s], as in "sun"\n:sh: IPA [ʂ], as in "shinbone", but with the tongue curled upwards\n:t: IPA [tʰ,] as in English\n:u: IPA [u], [y], like English "oo", except when preceded by y, x, j or q; in this case it is pronounced like ü\n:ue, uer: see "üe"\n:uo: IPA [uo], starts with English "oo" and ends with the sound in law. The u is pronounced shorter and lighter than the o\n:ü: IPA [y], as in German "üben" or French "lune"\n:üe: IPA [yɛ], e is pronounced like ê, the ü is short and light\n:üer: "üe" with -r added \n:w: IPA [w], as in English, but many people pronounce it as in German w; not pronounced at all if followed by u\n:x: IPA [ɕ], like sh, but take the sound and pass it backwards along the tongue until it's clear of the tongue tip\n:y: IPA [j], as in English; not pronounced at all if followed by i or ü\n:z: IPA [ts], halfway between beds and bets\n:zh: IPA [tʂ], ch with no aspiration (take the sound halfway between joke and ch'urch and curl it upwards)
Orthographic features
\nPinyin differs from other Romanizations in several aspects, such as:\n* W is placed before syllables starting with u.\n* Y is placed before syllables starting with i and ü.\n* Ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü)\n* When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, un (which do not represent the actual pronunciation).\n* Like zhuyin, what are actually pronounced as buo puo muo fuo are given a separate representation: bo po mo fo.\n* The apostrophe (') is used to separate syllables in a word where ambiguity could arise, e.g., pi'ao (皮襖) vs. piao (票), and Xi'an (西安) vs. xian (先).\n* Eh! alone is written as ê; elsewere as e. Schwa is always written as e.\n* zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ (
), ĉ, ŝ . But the shorthands are rarely used due to difficulty to entering in computer.\n* ng has the uncommon shorthand of ŋ.
Tones
\nThe Pinyin system also incorporates suprasegmental phonemes to represent the four tones of Mandarin. Each tone is indicated by a diacritical mark above a non-medial vowel. In the following examples, the vowel used as an example is a.
- First tone is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:\n#: ā\n# Second tone is denoted by an acute accent (ˊ):\n#: á\n# Third tone is symbolized by a caron (ˇ, also known as a reverse circumflex). Note, it is officially not breve (˘, lacking a downward angle), although this misuse is somewhat common on the Internet. \n#: ǎ\n# Fourth tone is represented by a grave accent (ˋ):\n#: à\n# Fifth tone is represented by a regular vowel without any accent mark: \n#: a
\n:(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)
Since most computer fonts do not contain the macron or caron accents, a common convention is to postfix the individual syllables with a digit representing their tone (e.g., "tóng" (tong with the rising tone) is written "tong2"). The digit is numbered as the order listed above, except the "fifth tone", which, in addition to being numbered 5, is also either not numbered or numbered 0, as in
ma0 (嗎, an interrogative marker).
The pinyin vowels are ordered as
a, o, e, i, u, and
ü. Generally, the tone mark is placed on the vowel that first appears in the order mentioned.
Liú is a superficial exception whose true pronunciation is
lióu. And since
o precedes
i,
óu (contracted to
ú) is marked.
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables.
Miscellanea
A dieresis or an
umlaut is occasionally used over the vowel
u in conjunction with the tonal marks when placed after the initials
l and
n, which distinguishes between
rounded-u and
unrounded-u sounds. However, the umlaut-u is
not used after the semiconsonant
y and after the
consonants j,
q, and
x. This practise is opposed to
Wade-Giles, which always uses
ü, and
Tongyong Pinyin, which always uses
yu.
Many fonts or inputs do not support diaeresis (umlaut) for
ü,
v is used instead by convention. Occasionally,
uu (double
u) or
U (capital
u) is used in its place.
See also: \n*
Postal System Pinyin (unrelated)\n*
Combining diacritic marks Unicode #U0300
Pinyin in Taiwan
\nThe Republic of China on
Taiwan is in the process of adopting a modified version of pinyin (currently
Tongyong Pinyin). For elementary education it has used
zhuyin, and for romanization there is no standard system in general use on Taiwan despite many efforts to standardize on one system. In the late-
1990s, the government of Taiwan formally decided to move from
zhuyin to pinyin. This has triggered a very heated discussion of which pinyin system to use, hanyu pinyin of
People's Republic of China or some other systems.
Much of the controversy centered on issues of national identity because of political interests. Proponents for adopting pinyin maintained that it is an international standard that is already used throughout the world. Proponents for adopting a new system maintain that Taiwan should have its own identity and culture apart from
People's Republic of China.
A new system
Tongyong Pinyin was created in
Taiwan in
1998. Tongyong pinyin is mostly similar to Hanyu pinyin with a few changes for the letters of certain sounds.
On
October 2002, the ROC government has adopted tongyong pinyin but through an administrative order which local governments can override. Localities with governments controlled by the
Kuomintang, most notably
Taipei City, have overridden the order and converted to hanyu pinyin (although with a slightly different capitialization convention than the Mainland). As a result, English signs have inconsistent romanization in Taiwan with most places using Tongyong Pinyin but some using Hanyu Pinyin. This has resulted in the odd situation in Taipei City in which inconsistent pinyin are shown in freeway directions, with \nfreeway signs, which are under the control of the national government, using one pinyin, but surface street signs, which are under the control of the city government, using the other.
As of 2003, no form of pinyin is used in elementary education on Taiwan to teach pronunciation. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than
bopomofo in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical challenge of \nteacher training has stalled these efforts.
Controversy
\nDebate continues about the actual suitability of pinyin as a Chinese romanization method. This argument revolves around pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonological values of some phonemes are quite different than that of most languages utilizing the
Roman alphabet. Some sinologists praise this as pinyin's flexibility in that it allows the entire Roman alphabet to be adapted to the Chinese sound system (compared to
Wade-Giles, which leaves out or underuses many letters); others, however, point out that pinyin letter values are hence so unconventional that they guarantee a very large number of mispronunciations in a non-Chinese reading the romanized text, again, in contrast with
Wade-Giles. However, as not only the PRC but by now most institutions and publications have adopted it, the debate seems increasingly obsolete.
External links
\n* Pinyin.info - very complete explanation of Unicode pinyin.\n**
Pinyin info Unicode testpage\n*
Read/Write using Unicode\n*
Tongyong and Hanyu Pinyin\n*
Library of Congress Pinyin Conversion project\n*
IPA-pinyin Equivalency Table (at the very bottom of the page)\n*
Auto-conversion of tone number to tone marks\n*
Another auto-conversion site (Fools' Workshop)\n*
Transcription of Chinese Characters in Academic Writing
Fonts
\n''Unicode has substantial pinyin handling. See Pinyin.info for details \n*
Netscape Cyberbit font\n*
PinyinOK.ttf file\n*
PinyinOK.fot file
Category:ISO standards\nCategory:Sinology
\n\n\n\n\n\n\n\nzh-cn:汉语拼音\nzh-tw:漢語拼音