Quebec French profanity
The literal translation of the
French verb
sacrer is "to consecrate", however in
Quebec it is the proper word for the form of
profanity used in
Quebec French. The noun form is
sacre.
Quebecois French uses a number of the same types of foul language as in standard French, dealing with sex and excrement (such as
merde, "shit" - in Quebecois sometimes pronounced
marde, quite like the Scots say
shite). However, those are usually rather mild, and stronger profanity is expressed using words from Catholic religion and liturgy.
Here is a list of commonly used words, with their original meanings. Usually, when written, nonstandard spellings are used to represent the forceful pronunciation. The standard spellings are given in parentheses.
- crisse (Christ), "Christ"\n* câlisse (calice), "chalice," the cup that is supposed to contain Christ's blood\n* osti or sti (hostie), "host," the bread that is supposed to be Christ's body)\n* ciboâre (ciboire), "ciborium" or pyx, the receptacle where hosts are stored\n* tabarnak (tabernacle), "tabernacle"\n* sacrament (sacrement), "sacrament"\n* viarge (vierge), "the Virgin Mary"\n* baptême, "baptism"
Sometimes
saint (holy, saint) or
maudit (damned) is added to one of the above-mentioned words for more effect.
Usually, more than one of these words is used in an expression. The words are simply connected with
de, without any restrictions. Long strings of invective can be concatenated in this way, and the resulting expression doesn't have to have any concrete meaning; for example,
Mon osti de saint-sacrament de crisse de câlisse! Non-religious terms may also be strung together in this way, as in
mon criss de char est fucké (my damn car is broken/fucked up).
French-speaking visitors to Quebec should note that although these usages may seem comical to those who are used to other kinds of profanity, they are strong curse words and should only be used in a very familiar atmosphere or when one actually means to offend.
Interestingly, the word
fucké is much milder than "fuck" is in English, and is routinely used in, for instance, TV
sitcom dialog. The same goes for
shit (which in Quebecois French is used only as an interjection expressing dismay, never as the noun for excrement). Even English-language dialog containing these words can appear on Quebec French-language television without bleeping: for example, when punks rioted in
Montreal because a concert by the band
The Exploited had been canceled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album
Fuck the System. However, the same is not true of Quebec's English-language television stations, which follow the same guidelines as any other stations in
Canada or the
United States.
A slang term with the preposition
en means "a lot of:"
d'la bouffe en tabarnac (or
en crisse, etc.) means "a lot of food."
Most terms in
sacre have modified, milder
euphemistic forms:
- tabarnak: tabarnouche, tabarslaque, simonac, tabarouette\n*sacrifice or sacrament: sacramouille\n*ciboire: cibolle, cibollaque\n*câlisse: câline, câlif\n*hostie: cristie, titi
This use of liturgical profanity is a somewhat unique feature of
Quebec French. However a few other dialects in the world also feature this kind of profanity, for instance
Austro-Bavarian.
History
The sacres originated in the early 19th century in a time when the social control exerted by the Catholic clergy was increasingly a source of frustration. One of the oldest sacre is sacrament which can be thought of as a Quebecois "goddamn it". It was in use as far back as the 1830s as far as we know. The word sacrer in its current meaning is believed to come from the expression Ne dites pas ça, c'est sacré. (Don't say that, it is sacred/holy). Eventually, sacrer started to refer to the thing francophone Quebecers were not supposed to say. This is more than probably related to the 4th commandment: 'Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain', by citing terms and objects related to the church, peoples were attempting to express their exasperation toward religion by often breaking this commandment.
As a result of the Quiet Revolution in the 1960s, the influence of the Catholic Church in Quebec has declined. This has had no effect, however, on the use of
sacre, which is as widespread as ever.
Category:Quebec\nCategory:French language