Septuagint
The
Septuagint (LXX) is a collection of literature in
Greek, including translations of the books of the
Hebrew Bible (
Old Testament), additions to some of these books, and additional works, most of which were originally written in Greek. It is the oldest
translation of the
Bible and the only one made in pre-Christian times.
The Septuagint derives its name (
Latin septuaginta, 70, hence the abbreviation
LXX) from a legendary account in the
Letter of Aristeas of how seventy-two
Jewish scholars (six scribes from each of the twelve tribes) were asked by the Egyptian pharaoh in the
3rd century BCE to translate the Torah for inclusion in the
Library of Alexandria. Although they were kept in separate chambers, they all produced identical versions of the text in seventy-two days. Although this story is widely viewed as implausible today, it underlines the authority that the translation had among Jews. A
Talmudic injunction, long since abandoned, said that one may read the Bible only in its original
Hebrew or in the Greek translation. Modern scholarship, however, holds that the LXX was translated and composed over the course of the
3rd through
1st centuries BC, beginning with the
Torah.
The oldest witnesses to the LXX include
2nd century BC fragments of
Leviticus and
Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957), and
1st century BC fragments of
Genesis,
Exodus,
Leviticus,
Numbers,
Deuteronomy, and the Minor Prophets (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively complete manuscripts of the LXX include
Codex Vaticanus and
Codex Sinaiticus of the
4th century CE and Codex Alexandrinus of the
5th century. Some scholars, comparing existing copies of the Septuagint,
Masoretic Text, the
Samaritan text, and the
Dead Sea scrolls, suggest that the Septuagint was not translated directly from what is today the Masoretic Text, but rather from an earlier Hebrew text that is now lost. However, other scholars suggest that the Septuagint itself changed for various reasons, including scribal errors, efforts at exegesis, and attempts to support theological positions. Accordingly, the Septuagint went through a number of revisions and recensions, the most famous of which include those by Aquila (
128 CE), a student of
Rabbi Akiva; and
Origen (
235), a Christian theologian in
Alexandria.
These issues notwithstanding, the text of the LXX is usually very close to that of the Masoretic. For example, Genesis 4:1-6 is identical in both LXX and Masoretic texts. Likewise, Genesis 4:8 to the end of the chapter is the same. There is only one substantial difference, at 4:7, to wit:
\n\n| Genesis 4:7, LXX (Brenton) | \nGenesis 4:7, Masoretic (KJV) | \n
\n\n| Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? Be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. | \nIf thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | \n
\n
Several factors finally led Jews to abandon the LXX, including the fact that Greek scribes were not subject to the same rigid rules imposed on Hebrew scribes; that Christians favoured the LXX; and the gradual decline of the Greek language among Jews. Instead, Hebrew/
Aramaic manuscripts compiled by the Masoretes, or authoritative Aramaic translations such as that of
Onkelos, of Rabbi Yonasan ben Uziel, and Targum Yerushalmi, were preferred.
The Early Christian Church, however, continued to use the LXX, since most of its earliest members were Greek-speaking and because the Messianic passages most clearly pointed to Jesus as the Christ in the Septuagint translation. When
Jerome started preparation of the
Vulgate translation of the Bible into Latin, he started with the Septuagint, checking it against the Hebrew
Masoretic Text for accuracy, but ended up translating most of the
Old Testament afresh from the Hebrew.
The writers of the
New Testament, also written in Greek, quoted from the Septuagint frequently when relating prophesies and history from the Old Testament, and even when Latin translations appeared the Septuagint continued to be used by the Greek-speaking portion of the Christian Church for the first few centuries after Christ. The
Eastern Orthodox Church still prefers to use LXX as the basis for translating the Old Testament into other languages, and the
Greek Orthodox Church (which has no need for translation) continues to use it in its
Liturgy even today. Many modern
Catholic translations of the Bible, while using the Masoretic text as their basis, employ the septuagint to decide between different possible translations of the Hebrew text whenever the latter is unclear, corrupt, or ambiguous.
Language of the Septuagint
The Greek of the Septuagint shows many Semiticisms, or idioms and phrases based on Hebrew, and the grammatical phenomenon known as attraction is common there.
Books of the Septuagint
\n
\n| ΓΕΝΕΣΙΣ | Genesis |
\n| ΕΞΟΔΟΣ | Exodus |
\n| ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ | Leviticus |
\n| ΑΡΙΘΜΟΙ | Numbers |
\n| ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ | Deuteronomy |
\n| ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ | Joshua, the son of Nun |
\n| ΚΡΙΤΑΙ | Judges |
\n| ΡΟΥΘ | Ruth |
\n| ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´ | Kingdoms I. (1 Samuel) |
\n| ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ | Kingdoms II. (2 Samuel) |
\n| ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ´ | Kingdoms III. (1 Kings) |
\n| ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ´ | Kingdoms IV. (2 Kings) |
\n| ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Α´ | Omissions I. (1 Chronicles) |
\n| ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β´ | Omissions II. (2 Chronicles) |
\n| ΕΣΔΡΑΣ Α´ | Esdras I. |
\n| ΕΣΔΡΑΣ Β´ | Esdras II. (Ezra) |
\n| ΝΕΕΜΙΑΣ | Nehemiah\n |
| ΤΩΒΙΤ | Tobit\n |
| ΙΟΥΔΙΘ | Judith\n |
| ΕΣΘΗΡ | Esther\n |
| ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α´ | I. Maccabees\n |
| ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Β´ | II. Maccabees\n |
| ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γ´ | III. Maccabees |
\n| ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ´ | IV. Maccabees (often omitted or printed as an appendix in the Orthodox Church) |
\n| ΨΑΛΜΟΙ | Psalms (including Psalm 151. In addition, the LXX numbering of the other Psalms is slightly different from the Masoretic) |
\n| ΙΩΒ | Job |
\n| ΩΔΑΙ (with ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ) | Odes (with Prayer of Manasseh) (often omitted in the Orthodox Church) |
\n| ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ | Proverbs |
\n| ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ | Ecclesiastes |
\n| ΑΣΜΑ | Song of Solomon |
\n| ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝ | Wisdom of Solomon |
\n| ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | Wisdom of the Son of Sirach (Ecclesiasticus) |
\n| ΩΣΗΕ | Hosea |
\n| ΑΜΩΣ | Amos |
\n| ΜΙΧΑΙΑΣ | Micah |
\n| ΙΩΗΛ | Joel |
\n| ΟΒΔΙΟΥ | Obadiah |
\n| ΙΩΝΑΣ | Jonah |
\n| ΝΑΟΥΜ | Nahum |
\n| ΑΜΒΑΚΟΥΜ | Habakkuk |
\n| ΣΟΦΟΝΙΑΣ | Zephaniah |
\n| ΑΓΓΑΙΟΣ | Haggai |
\n| ΖΑΧΑΡΙΑΣ | Zechariah |
\n| ΜΑΛΑΧΙΑΣ | Malachi |
\n| ΗΣΑΙΑΣ | Isaiah |
\n| ΙΕΡΕΜΙΑΣ | Jeremiah |
\n| ΒΑΡΟΥΧ | Baruch |
\n| ΘΡΗΝΟΙ | Lamentations of Jeremiah |
\n| ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥ | Epistle of Jeremiah |
\n| ΙΕΖΕΚΙΗΛ | Ezekiel |
\n| ΣΩΣΑΝΝΑ | Susanna |
\n| ΔΑΝΙΗΛ (with ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΑΙΝΕΣΙΣ) | Daniel (with Prayer of Azariah and Song of the Three Young Men) |
| ΒΗΛ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝ | Bel and the Dragon |
\n
External links
\n* http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/\n* http://www.ccel.org/bible/brenton/\n* http://www.users.dircon.co.uk/~hancock/sept.zip The Septuagint in classical Greek as a
MS Word document\n*
http://www.lxx.org Project to produce an Orthodox Study Bible whose Old Testament is based entirely on the Septuagint.\n*
http://www.christian-thinktank.com/baduseot.html A defense of the quoting of the LXX by the writers of the New Testament.\n*
Septuagint references in NT by John Salza\n Category:Bibles